Wednesday, February 3, 2010

The contract of conciliation in financial Treatments and in the Islamic feqh

The contract of conciliation in financial Treatments and in the Islamic feqh PDF

Osaid salah oudeh samhan

Supervisor(s)
Dr. abd al-menim abu qahouk -
Discussion Commity

141 صفحة
Abstract :

The researcher has concerned with the meaniy of the conciliation in language and AL-shareah then the researcher has clarified the importance , the main elements and the aim of this contract .

The researcher clarified the structure of this contract in some financial treatment in the Islamic feqh .

Whether they are in exchanging contract , aid contract or the treatments that are constructed on the marriage contract or the financial treatments that follow the death .

The researcher has concluted his study talking about the main effects of this contract, ther tallsed about the dropping and the obligatory of this contract , further more he talks about canceling it , there he implied practical issues about this contract.

Full Article

Effect of Final Date on the Regulations of Rent Contract A Comparative Study between Islamic Laws and Civil Law.n

Effect of Final Date on the Regulations of Rent Contract A Comparative Study between Islamic Laws and Civil Law.n PDF

Mohammad Mahdi Wafiq Al-Sa'eh

Supervisor(s)
Dr. Jamal Ahmad Zaid Al-Kilani -
Discussion Commity

156 صفحة
Abstract :

Thank God Almighty and all blessings and Glory on our Prophet, may God bless him.

Learners of Islamic jurisdiction and Civil one were interested on the Rent Contract, and they took it seriously to the degree they considered it as one of the named contracts. The most significant characteristics of this contract is timing, or the final date, as it is a vital factor that distinguishes the rent contract from the other contracts, and the full knowledge of its terms is an important conditions for its accuracy.

Rent contract is one of the necessary contracts, as no partner can deny it alone by himself, and .it is denied by certain reasons as the absence of any gain from the contract or the mutual agreement.

It is natural that the contract comes to its end by coming to the end of the scheduled date, but there are two cases where the rent contract remains valid, the first is the understood agreement between the two parties, the matter called by the learners as silent renewal of the contract, the second case comes without the acceptance of the parties, but it is renewed for necessity or through the law regulations.

At the forward part of my study I dealt with defining the rent contract, its legality and types. In the first chapter I discussed the importance of timing at contracts, as rent contract, and the knowledge of the final date is a condition of the contracts validity, and that the ignorance of timing denies the contract.

In the second chapter of the study the methods of ending the contract at the Islamic and Civil regulations. Then I compared the two laws. At the third chapter I discussed the Islamic and Civil law point of view about the automatic renewal of the contract, compared them, then discussed the same point of view of the Islamic and Civil laws about adding time for the contract period and compared them.

Finally, I put forward the conclusions and the recommendations I achieved, asking God to help me.

Full Article

The Translatability of Cognitive Synonyms in Shakespeare's Macbeth: A Comparative / Contrastive Study

The Translatability of Cognitive Synonyms in Shakespeare's Macbeth: A Comparative / Contrastive Study PDF

Ishrateh, Mahmoud Khaleel Mahmoud

Supervisor(s)
Odeh Odeh -
Discussion Commity

صفحة
Abstract :

This study investigates the notion of cognitive synonyms in literary works in English-Arabic translation. In order to highlight the problem under discussion, the study explores the translation of some cognitive lexical items in their original context of use. The researcher takes these cognitive synonyms from Shakespeare's Macbeth as a case study. This comparative/ contrastive study focuses on how cognitive synonyms are translated by four translators of Shakespeare's play: Jabra Ibrahim Jabra, Khalil Mutran, Farid Abu-Hadid and Hussein Ameen. The present study argues that cognitive synonyms are harder to translate than any other lexical items due to some subtle differences that exist between cognitive synonyms. Shakespeare sometimes associates fine-grained semantic connotations with words. Synonyms are used to convey certain implications. Differences in meaning or use among pairs of synonyms are claimed to be context-dependent. The context is the only criterion for selecting appropriate words. There are many occasions when one word is appropriate in a sentence, but its synonyms will be odd. In literary texts where synonyms are used to convey certain implications, translators can provide formal, functional or ideational equivalence. The study reveals the different idiosyncrasies and translation styles of different translators of Macbeth. This comparative/ contrastive translation study shows that the four translations included in the research fall into two categories. On the one hand, the translations of Jabra and Abu-Hadid reveal a tendency toward formal equivalence. On the other hand, Mutran and Ameen prefer ideational equivalence. The study shows that formal equivalence should be used as long as it secures the intended meaning; otherwise, functional or ideational equivalence must be provided. The researcher believes that it is impossible to separate the conceptual meaning from the connotative meaning because an essential role of the word is the impression it gives to the reader. The researcher discusses also word-strings involving two cognitive synonyms or more, identifying their functions, and pinpointing the obstacles of this phenomenon for translation. This thesis is divided into four chapters. The first introduces the types of synonymy, function of synonyms, statement of the problem, significance of the study and methodology of research. The second deals with the review of literature and related studies. The third focuses on the analysis of cognitive synonyms and translation styles. The fourth chapter provides some conclusions and recommendations.

Full Article

The Translatability of Cognitive Synonyms in Shakespeare's Macbeth: A Comparative / Contrastive Study

The Translatability of Cognitive Synonyms in Shakespeare's Macbeth: A Comparative / Contrastive Study PDF

Ishrateh, Mahmoud Khaleel Mahmoud

Supervisor(s)
Odeh Odeh -
Discussion Commity

صفحة
Abstract :

This study investigates the notion of cognitive synonyms in literary works in English-Arabic translation. In order to highlight the problem under discussion, the study explores the translation of some cognitive lexical items in their original context of use. The researcher takes these cognitive synonyms from Shakespeare's Macbeth as a case study. This comparative/ contrastive study focuses on how cognitive synonyms are translated by four translators of Shakespeare's play: Jabra Ibrahim Jabra, Khalil Mutran, Farid Abu-Hadid and Hussein Ameen. The present study argues that cognitive synonyms are harder to translate than any other lexical items due to some subtle differences that exist between cognitive synonyms. Shakespeare sometimes associates fine-grained semantic connotations with words. Synonyms are used to convey certain implications. Differences in meaning or use among pairs of synonyms are claimed to be context-dependent. The context is the only criterion for selecting appropriate words. There are many occasions when one word is appropriate in a sentence, but its synonyms will be odd. In literary texts where synonyms are used to convey certain implications, translators can provide formal, functional or ideational equivalence. The study reveals the different idiosyncrasies and translation styles of different translators of Macbeth. This comparative/ contrastive translation study shows that the four translations included in the research fall into two categories. On the one hand, the translations of Jabra and Abu-Hadid reveal a tendency toward formal equivalence. On the other hand, Mutran and Ameen prefer ideational equivalence. The study shows that formal equivalence should be used as long as it secures the intended meaning; otherwise, functional or ideational equivalence must be provided. The researcher believes that it is impossible to separate the conceptual meaning from the connotative meaning because an essential role of the word is the impression it gives to the reader. The researcher discusses also word-strings involving two cognitive synonyms or more, identifying their functions, and pinpointing the obstacles of this phenomenon for translation. This thesis is divided into four chapters. The first introduces the types of synonymy, function of synonyms, statement of the problem, significance of the study and methodology of research. The second deals with the review of literature and related studies. The third focuses on the analysis of cognitive synonyms and translation styles. The fourth chapter provides some conclusions and recommendations.

Full Article

The Translatability of Cognitive Synonyms in Shakespeare's Macbeth: A Comparative/ Contrastive Study

The Translatability of Cognitive Synonyms in Shakespeare's Macbeth: A Comparative/ Contrastive Study PDF

Mahmoud Khaleel Mahmoud Ishrateh

Supervisor(s)
Dr. Odeh Odeh -
Discussion Commity
1. Dr. Odeh Odeh/ Supervisor 2. Dr. Basem Ra'ad/ External Examiner 3. Dr. Ruqqaya Herzallah/ Internal Examiner
174 صفحة
Abstract :

The Translatability of Cognitive Synonyms in

Shakespeare's Macbeth:

A Comparative/ Contrastive Study

By

Mahmoud Khaleel Mahmoud Ishrateh

Supervisor

Dr. Odeh Odeh

Abstract

This study investigates the notion of cognitive synonyms in literary works in English-Arabic translation. In order to highlight the problem under discussion, the study explores the translation of some cognitive lexical items in their original context of use. The researcher takes these cognitive synonyms from Shakespeare's Macbeth as a case study. This comparative/ contrastive study focuses on how cognitive synonyms are translated by four translators of Shakespeare's play: Jabra Ibrahim Jabra, Khalil Mutran, Farid Abu-Hadid and Hussein Ameen.

The present study argues that cognitive synonyms are harder to translate than any other lexical items due to some subtle differences that exist between cognitive synonyms. Shakespeare sometimes associates fine-grained semantic connotations with words. Synonyms are used to convey certain implications. Differences in meaning or use among pairs of synonyms are claimed to be context-dependent. The context is the only criterion for selecting appropriate words. There are many occasions when one word is appropriate in a sentence, but its synonyms will be odd. <

Full Article

Abu- Dīb 's Translation of Orientalism

Abu- Dīb 's Translation of Orientalism: PDF

Nadia Ali Khalil Hamad

Supervisor(s)
Dr. Nabil A'lawi - د. عبد الكريم دراغمة
Discussion Commity

200 صفحة
Abstract :

Abstract

Despite the flourishing movement of translation in the Arab world throughout the 20th century, few studies, if any, were produced, as hoc, on criticism and evaluation of such translations.

Among these translations, the translation of Edward W. Said's Orientalism deserves special attention: it was translated into 36 languages including Arabic. The Arabic translation by the famous poet, critic and translator, Kamal Abu-Dib, was reprinted many times after its first edition in 1981. yet, concern was shown regarding some problems in the translation of this excellent work by some readers and translators.

Drawing on the progress, achieved in the last few decades, in linguistics studies, especially in text-linguistics and related studies in translation, this study aims to ascertain salient problems in the Arabic translation of Orientalism, on the graphical, lexical, syntactic, semantic and pragmatic levels, and to suggest solutions where possible.

The study will also investigate the consistency of the methodology adopted by the translator, evaluated the translation, and give recommendations that may benefit new Arabic editions of the book and Arabic translation, in general.

Full Article

The Poetic Movement in Andalucia (The Era of Beni-Al-Ahmer)

The Poetic Movement in Andalucia (The Era of Beni-Al-Ahmer) PDF

Aymen Yousef Ibrahim Jarrar

Supervisor(s)
Prof. Dr. Wa;il Abu-Saleh -
Discussion Commity

255 صفحة
Abstract :

Abstract

The poetic movement flourished in the kingdom of "Bani Al – Ahmar" which wad established in 637 hejri within many conditions. The most important of which was the political aspect which came as a supporter for a variety of poetic purposes; at the foreground of which were the poetry of fighting for the sake of Allah "Al - Jihad"، and raising the potentials of people.

The one who is following up the incidents that took place in that kingdom can obviously see that it passed three stages that had a clear influence in the spread of some poetic purposes more than the other ones:

The first stage: This stage is described as having a spread of the enthusiastic poetry that calls for going back to religion and gaining what was lost of the cities of Al – Andalus. This stage lasted five centuries.

The second stage: In it، prosperity and wealth spread all over the kingdom. The poetry of wine and compliment as well as the life of luxury shaped this stage that lasted about five centuries.

The third stage: It is considered the last stage that is described as having the retreat and fall down. There is also a return to the poetry of enthusiasm and condoling cities.

The nature played an important role in the prosperity of this movement. Granada was famous of having a beautiful nature since it had a lot of water، gardens and marvelous palaces. The kings of "Sons of Al - Ahmar" did the same as their former kings of Al – Andalus in that they encouraged arts and sciences and built palaces in which literary meetings and poetic arts were held. These appeared in this era which were the same as the ones in the previous eras. In the forground of which came the description of nature. In its laps، the poets wrote the poems of win and flirt.

The poetry of fighting for the sake of Allah "Al - Jihad" boomed as a result of the acceleration that happened in losing their cities.

So، they hurried to motivate and strengthen the potentials of people to gain back these lost cities. Their poems of compliment focused mostly on clarifying the kinship of their kings that reached to the honoured companion Sa’d Ibn Obada Al – Ansari.

Their poetry came fresh and smooth، and had kind examples of metaphors and imaginations that cheered hearts. Also، their poets took care of ornamenting their vocabularies، so they obtained different language styles like alliteration، antethesis، quoting in addition to other kinds of eloquence، rhetoric. All these made their vocabularies suitable for the meanings they aimed to convey. Moreover، they used poetic styles which suited their real situation. Mostly، they used the styles of Al – Kamel Al – Wafer، At – taweel and Al – baseet.

Full Article